french dictionary with pronunciation

    french dictionary

  • List of notable French dictionaries
  • It’s a free to use French dictionary with over 4,000 words, translations, and pronunciations.

    pronunciation

  • The way in which a word is pronounced
  • The standard way in which a word is made to sound when spoken; The way in which the words of a language are made to sound when speaking
  • the manner in which someone utters a word; “they are always correcting my pronunciation”
  • the way a word or a language is customarily spoken; “the pronunciation of Chinese is difficult for foreigners”; “that is the correct pronunciation”

french dictionary with pronunciation – Merriam-Webster's French-English

Merriam-Webster's French-English Dictionary
Merriam-Webster's French-English Dictionary
Merriam-Webster’s French-English Dictionary is a completely new dictionary designed to meet the needs of English and French speakers throughout the world. It is intended for language learners, teachers, office workers, tourists, business travelers — anyone who needs to communicate effectively in the French and English languages as they are spoken and written today. This dictionary provides up-to-date coverage of French words and phrases as they are spoken in France and in other European countries, and special care has been taken to include the unique terminology of French-speaking Canada as well. The English vocabulary and spellings included here reflect North American usage and are primarily those of American English, but British terms and spellings commonly used in Canada are also included.

France, Bordeaux, Saint-Andres

France, Bordeaux, Saint-Andres
View of the plaza of the Cathedral of St. Andrew in the old city of Bordeaux. Photo was taken 18 June 2004. A visiting band from Spain gives an impromptu public performance one afternoon just outside cathedral. Band members were also open to conversation with an appreciative audience.

As can be seen here, brass is big in traditional and contemporary bands in both Spain and France. A few days later, La Ruda, a popular French rock band, would blast its brass style in concert a few blocks away in the open plaza near the University.

There is an interesting sound developing in Western European among young musicians, especially among rock and contemporary groups. According to some it is a revival of traditional sounds, including music and dialects that were thought lost. In the case of France, most of its regional sounds were paved over with the nationalist movements which gained momentum with the rise of Napoleon I. He ordered a national standard for everything from weights and measures to elocution and pronunciations. These were all set using standards maintained by the central national government.

Sure, French regional foods and customs shaped more by geography than politics managed to linger in spite of official orders from Paris. Nationalized uniformity of the 19th century has morphed into globalization of the 21st century. Despite concerns of how much of our many unique regional cultures we are losing, it is a pleasant surprise to rediscover that language and dialects aren’t always lost forever. Globalization may not be the death of unique cultures after all.

In some cases the sounds of a region have managed to survive in some form, just hidden from the national culture police. Disguised as a subculture, the stories and words of a parallel community hang on until they are rediscovered by a larger audience. This is usually in the form of a younger generation looking for a new way to express themselves.

After more than 200 years, sounds long thought extinct in the southwest region of France in and around Bordeaux are being heard in the new music of French rock, hip hop and other groups. Yes, even something as uniquely American as Hip Hop can become a frame for the expression of what were considered to be lost French linguistic variations.

We have to remember that when many of the French Huguenot refugees and emigres settled in the English colonies in America in the 17th and 18th centuries, a native of La Rochelle was not likely to understand the dialect of a contemporary from Grenoble. It was more common for those newly arrived and still single to marry someone whose family was from a nearby French province rather than one where the local dialect spoken was almost a foreign language.

In less than 30 years, French, albeit the dialect of those likely educated in the Universities of the Savoy region, was no longer spoken at home. It was replaced with the common language of the market place in the southern English colonies in America. Webster’s dictionary and Hollywood’s parody of a 19th century drawl were not yet invented. As the third generation approached its revolution in 1775, an American Huguenot’s tongue was as much a product of Oxford, Cambridge or Edinburgh, where they and their contemporaries were educated, as the sounds of the Caribbean, Liverpool, West Africa or Bordeaux, where their business and fortunes were made.

It is ironic that in a nation’s push to standardize its speech, sometimes using force and brutally, this caused each of us to lose the everyday sounds most familiar to our ancestors. Those same people built the success of the international market places we now know and gave us the means that allow us to move so freely between them. It is equally ironic that through travel and observation of our unique urban environments we can sometimes rediscover the remnants of historic local cultures, including parts of our own, buried within the modern global culture we share.

Apparently the French are now rediscovering the sounds that have remained just below the cultural surface for more than two centuries. The means of escape and reconnection with the people for these words, sounds and stories appear to be through new music.

Napoleon’s policy of one national standard never completely erased the unique sounds of this region. It was not a survival of defiance, but more a survival of convenience at home and shorthand in the market place…but never in the schools…another important part of Napoleon’s standardization process. The regional sounds were always just off the official radar so they were only forgotten by the officials. Now we learn this was the 2nd language of the 2nd class. The elite were too busy meeting standards.

No one is more surprised by this revelation than the French elite. The masses are delighted. Of course, the bureaucrats of Paris, the heirs of Napoleon’s national civil service, are not likely to be fans of this return to the old. It defies their authority,

A latte (from the Italian caffe latte or caffellatte pronounced [?kaffel?latte],

A latte (from the Italian caffe latte or caffellatte pronounced [?kaffel?latte],
Origin

In Italian latte (Italian pronunciation: [?latte], English: /?l??te?/) means milk. What in English-speaking countries is now called a latte is shorthand for "caffelatte" or "caffellatte" ("caffe e latte").[1][2][3][4] The Italian form means "coffee and milk", similar to the French cafe au lait, the Spanish cafe con leche and the Portuguese cafe com leite. Other drinks commonly found in shops serving caffe lattes are cappuccinos and espressos.
Ordering a "latte" in Italy will get the customer a glass of hot or cold milk.[5][6]
According to the Oxford English Dictionary the term caffe latte was first used in English in 1847 (as caffe latto) by Noushi Nayebi, and in 1867 as caffe latte by William Dean Howells in his essay "Italian Journeys".[7] However, in Kenneth Davids’ Coffee: A Guide to Buying, Brewing and Enjoying it is said that "At least until recently, ordering a ‘latte’ in Italy got you a puzzled look and a hot glass of milk. The American-style caffe latte did not exist in Italian caffes, except perhaps in a few places dominated by American tourists… Obviously breakfast drinks of this kind have existed in Europe for generations, but the (commercial) caffe version of this drink is an American invention…"[8] Since generations, a home-brewed caffellatte cup has been the mainstay of the Italian breakfast, especially in winter and in the North and Center of the country; children are usually given a milder version, where instant barley takes the place of coffee. During hard wartime days mammas have even had to make do with ground roasted acorns or chicory roots.
Caffe Mediterraneum, a landmark cafe in Berkeley, California, claims to be the birthplace of the caffe latte, crediting its birth to one of the cafe’s owners, Lino Meiorin in the late 1950s. According to a sign that is proudly displayed in the cafe, Lino was the first Italian-trained barista in the San Francisco Bay Area, and his Italian-style cappuccinos were apparently too strong for the customers. In response to his customers, he decided to add a larger, milkier cappuccino to the menu, and he called this drink the "caffe latte".[9]

french dictionary with pronunciation

SmartFrench CD-rom: Learn French From Real French People (Windows 7/Vista/XP, Mac OSX)
Only with SmartFrench will you develop real two-way conversation skills
“I have spent hundreds on books, audios and video in trying to learn French. All have helped. But this one is a MUST.” William Martin, Former Political Editor, The Oakland Tribune
“Our son is using the product (as complement for GCSE prep.) and making leaps of progress already after years of frustration and struggling. Probably the best seller we have ever dealt with. Recommend unreservedly. 20 February 2010” D. CRASS ‘J Linn’ Gt Britain
ATTENTION: The novice in French should start with our SmartFrench – Introduction to French, Vol.1 and Vol.2 first, to study the basic grammar, conjugation and vocabulary needed in order to get a perfect foundation.
Learning French requires that you learn to speak and understand. If you enter a conversation in French without any training to listen to it, you will not be able to get what is coming back to you. Then your French studies will be worth nothing. On the other hand, even if you feel hesitant to speak French, you can have a conversation saying just “yes” or “no”, as long as you understand the other person. Only with SmartFrench will you develop real two-way conversation skills.
Vol.1 and Vol.2 will teach you to speak. This CD-ROM will teach you to understand and be understood.
“When I heard my first lesson I honestly felt betrayed by my other programs–why didn’t they simply tell the truth about French pronunciation like SmartFrench does?” Patricia Jones, attorney
The difference between the CD-ROM and the audio CDs – also available on amazon, is that the CD-ROM is for the computer. The good thing is it contains all three levels, plus the videos of the interviews on which the lessons are based (to see people when they speak always helps and it is fun).
“I saw online that many native French teachers recommend this product.” Erika Huang
Try the demo on our site.